¿Cuál es el origen de la expresión «despedirse a la francesa»? CUANDO alguien se marcha de un lugar sin despedirse de los presentes, se suele decir que éste «se ha despedido a la francesa». El origen del término viene de una costumbre que se popularizó entre la alta sociedad y burguesía de Francia a mediados del siglo XVIII. Esa costumbre, a la que bautizaron como sans adieu [literalmente, sin adiós], se realizaba cuando uno de los asistentes a una fiesta o acto social decidía marcharse. Éste debía abandonar la estancia discretamente, sin llamar la atención ni despedirse de nadie (incluyendo a los anfitriones), siendo de muy mala educación que saludase o indicase su deseo de marcharse a alguien. Con el tiempo, todo volvió a la normalidad y el uso del saludo para despedirse volvió a ponerse de moda, viéndose con malos ojos y como un acto de mala educación el irse de un lugar sin decir nada, por lo que se comenzó a aplicar la expresión «despedirse a la francesa» como alusión a aquella antigua y maleducada norma. Paradójicamente, los franceses utilizan la expresión filer à l’anglaise [marcharse a la inglesa] para referirse a aquellos que escapan de un lugar y es muy utilizado, sobre todo, para referirse a los ladrones. Todo hace suponer que las continuas enemistades históricas entre franceses e ingleses llevaron a la creación y utilización de esta frase y su uso de modo despectivo.
Periódico publicado en su blog cada fin de mes por María Jesús Sánchez Oliva “Premio Tiflos 1996 y 2013”. Secciones: Portada. La Vitrina (libros). Mesa camilla (opinión). Cajón de Sastre El Álbum de la Lengua La Butaca (noticias positivas). Carta a… Cosas de Garipil (espacio de María Jesús). Y ya que has venido, entra en mi mercadillo. http://palabrascatetas.blogspot.com/
viernes, 1 de julio de 2016
EL ÁLBUM DE LA LENGUA
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario